Hustru och jag har drivit översättningsfirman Transearly AB under mer än tio år. Som sig bör är namnet en ordlek – gissa! (Ledtråd: engelska för ”översätta”.) Just nu går firman på sparlåga och sysselsätter endast den bättre hälften. Till allra största delen har vi översatt patentansökningar till och från engelska. Den kan ju tyckas erbarmligt trist, men så här kan det stå:
Förbindningsanordning enligt något av föregående krav, kännetecknad därav, att sätesdelen innefattar ett axiellt sig sträckande honorgan och navdelen ett axiellt sig sträckande hanorgan, vilket är belastat av en tryckfjäder anordnad i ett lopp vari hanorganet är rörligt fram och åter.
I tvenne delar anordnat kopplingsdon enligt krav 3, kännetecknat av att kontaktpartiet av krondelen uppvisar ett hanorgan och kontaktpartiet av hållardelen uppvisar ett i syfte att ta emot hanorganet anpassat honorgan.
Han- och honorgan
Kanske man skulle satsa på att översätta sexnoveller istället, så här under lågkonjunkturen.
Men hörru textpularn, skulle firmanamnet vara svårgissat eller? Vad vinner man för pris? 😉 Bättre en tidig översättning än sent eller aldrig. God lördag på dig! 🙂
Det är faktiskt inte särskilt många som spontant kommer på ordvitsen. Med ledtråd blir det ju lätt. Pris? Jernis lördagskram!
…” ett lopp vari hanorganet är rörligt fram och åter”…uhmm…Herr Redaktör´driver ni med oss läsare…om inte…då har man valt fel yrkesinriktning, konstaterar jag mycket besviket, för nu är det försent, tyvärr. 🙂
Måste det översättande paret praktisera den teoretiska texten…..eller blir det fakturatillägg? 🙂
Driver, skulle jag? Visserligen är textstyckena inte autentiska, men jag har utgått från verkliga där ”nyckelbegreppen” är desamma.
Extra pålägg för långlunch kan utgå. 🙂
Hehe…fattar! 🙂
kanske jernis och bejben skulle slå sina påsar ihop och vem vet, det kanske blir succè!!
Äre pula på Svenska eller Norska? Och jag tror att sexnovellerna kunde göra succé..
Valfritt, men refererar mest till Bejbens hobby!