Några beflugna ord

Boken Bevingat av Hellsing, Hellquist och Hallengren är en rik källa till allmängiltig visdom och ett fint och viktigt referensverk över vårt språkliga kulturarv. Rekommenderas. Ett smakprov:

Mitt exemplar är ur första upplagan från 2000 och kommer säkert att bli lika värdefull som första upplagan av Kajsa Vargs Hjelpreda i hushållningen för unga fruentimber – om 300 år. Det finns också en utökad andra upplaga från 2005.

Jämfört med Pelle Holms klassiker med den numera bevingade titeln Bevingade ord är Bevingat av modernare snitt. Den innehåller en hel del färskare material och betydligt mer influenser från engelskan och rena engelska uttryck. Det stör inte, tvärtom.

Under dream kan man läsa om och en del av Martin Luther Kings berömda ”I have a dream”-tal, medan under dröm bland annat den amerikanska drömmen behandlas med originalcitat av Richard Nixon. Här saknar jag referens till Frank Zappas förnämligt politiskt inkorrekta satir Bobby Brown om det heteronormativa USamerikanska medelklassidealet:


Oh God I am the american dream
But now I smell like vaseline
An Im a miserable sonofabitch
Am I a boy or a lady…i don’t know which

Med zappianska mått mätt är själva musiken ett lågvattenmärke och kan väl ses som en del av satiren. Det hindrade inte, eller var kanske snarare en förutsättning för att Bobby Brown skulle segla upp på listorna och spelas på framför allt alla nordiska diskotek när det begav sig 1979. I USA blev den mer eller mindre dödskallemärkt, förstås.

4 reaktioner till “Några beflugna ord

  1. Tack för bra boktips! Den måste var man/kvinn absolut äga.
    Åsså lite Zappa innan dödskallen slocknar helt. Tack!
    Fredagseftermiddagskram påre Per! 🙂

  2. En guldgruva! En av mina favoritböcker, som man kan bläddra i då och då. Går mest på pocketversionen av andra utökade utgåvan (2007). Noterade bl a tidigt att ett kraftuttryck vuxna använde när man var själv var ovuxen: ”Kyss mig i arslet!”, användes redan på 1400-talet av såväl Martin Luther som Johann Wolfgang von Goethe (gissningsvis dock på tyska). … Gärna utrikiska – också. Har inget emot andra former än den som går under beteckningen engelska.

    1. Javisst, det finns en hel del uttryck även på tyska, franska och latin, fast i allmänhet, jämfört med de engelska, av äldre datum när dessa språk hade sina glansperioder.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s