I förlagan (dvs. reklamen för den yppersta inom den stolta och anrika USamerikanska dryckeskulturen och vars kulinariska bidrag till ”la cuisine international” inte kan underskattas) uppmanas du att ”Refresh Yourself”. I triptykens alla delar återkommer uppmaningen, om än en smula modifierad på tre olika sätt och detta oaktat om det aktuella ordet finns etablerat i det engelska språket. ”Flesh” kan bland annat betyda fetma, så i verbet ”deflesh” ser jag naturligen betydelsen banta och i ”reflesh” (se del 1) att återskapa grogghyllan. Såna ordvrängningar gör jag ju hela tiden med svenska språket, så varför inte ta sig samma frihet på utrikiska också. Fast det är klart att det är lättare att halka snett på annat språk än modersmålet, men här tar jag risken.
Enkel och stilren reklam om en hemsk produkt. Men vad hundan betyder deflesh? ”Ta bort kött från”? 😉
I förlagan (dvs. reklamen för den yppersta inom den stolta och anrika USamerikanska dryckeskulturen och vars kulinariska bidrag till ”la cuisine international” inte kan underskattas) uppmanas du att ”Refresh Yourself”. I triptykens alla delar återkommer uppmaningen, om än en smula modifierad på tre olika sätt och detta oaktat om det aktuella ordet finns etablerat i det engelska språket. ”Flesh” kan bland annat betyda fetma, så i verbet ”deflesh” ser jag naturligen betydelsen banta och i ”reflesh” (se del 1) att återskapa grogghyllan. Såna ordvrängningar gör jag ju hela tiden med svenska språket, så varför inte ta sig samma frihet på utrikiska också. Fast det är klart att det är lättare att halka snett på annat språk än modersmålet, men här tar jag risken.
Nu har det klarnat till hundra procent.
För tusan, fortsätt ta språkliga risker – även på utrikiska!
Ska bli, pun is fun.
🙂